"島夷" meaning in All languages combined

See 島夷 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /tou̯³⁵ jiː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA] Forms: 岛夷 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|noun}} 島夷
  1. island barbarian, in particular:
    Sense id: en-島夷-zh-noun-zHQNxCys
  2. island barbarian, in particular:
    (historical) in ancient times, people living along what is now the Chinese coastline
    Tags: historical
    Sense id: en-島夷-zh-noun-HJPXUunF Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 2 61 25 2 10 Disambiguation of Pages with 1 entry: 1 57 37 1 4 Disambiguation of Pages with entries: 1 54 33 1 11
  3. island barbarian, in particular:
    (historical, derogatory) during the Northern and Southern dynasties, a derogatory name for the inhabitants of South China
    Tags: derogatory, historical
    Sense id: en-島夷-zh-noun-fBEmQLjv
  4. island barbarian, in particular:
    (historical, derogatory) the Japanese
    Tags: derogatory, historical
    Sense id: en-島夷-zh-noun-2Hb5kgHf Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  5. island barbarian, in particular:
    (historical) people of the seas south of China, i.e. Southeast Asia
    Tags: historical
    Sense id: en-島夷-zh-noun-Kxk6x5nM
{
  "descendants": [
    {
      "lang": "Japanese",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "tōi",
      "ruby": [
        [
          "島夷",
          "とうい"
        ]
      ],
      "word": "島夷"
    },
    {
      "lang": "Korean",
      "lang_code": "ko",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "doi",
      "word": "도이(島夷)"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "岛夷",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "島夷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              3
            ],
            [
              158,
              161
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ],
            [
              53,
              55
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              43,
              64
            ],
            [
              374,
              383
            ]
          ],
          "english": "Relying on the depths of their waters, the savages of the island [modern Ulleungdo, South Korea] were arrogant and did not submit. The king ordered his ichan, Bak Ijong, to lead an army and subjugate them. [I]jong made wooden figures of lions, loaded them atop a great warship, and threatened them, saying: \"If you do not surrender, I will unleash these beasts on you.\" The islanders were scared and surrendered.",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic"
          ],
          "ref": " 《三國遺事》, c. 1281",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Sino-Korean",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "Relying on the depths of their waters, the savages of the island [modern Ulleungdo, South Korea] were arrogant and did not submit. The king ordered his ichan, Bak Ijong, to lead an army and subjugate them. [I]jong made wooden figures of lions, loaded them atop a great warship, and threatened them, saying: \"If you do not surrender, I will unleash these beasts on you.\" The islanders were scared and surrendered.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular"
      ],
      "id": "en-島夷-zh-noun-zHQNxCys",
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 61 25 2 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 57 37 1 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 54 33 1 11",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              30
            ]
          ],
          "english": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "島夷皮服,夾右碣石入于河。",
          "translation": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              30
            ]
          ],
          "english": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "岛夷皮服,夹右碣石入于河。",
          "translation": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "in ancient times, people living along what is now the Chinese coastline"
      ],
      "id": "en-島夷-zh-noun-HJPXUunF",
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "ancient",
          "ancient"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "Chinese",
          "Chinese"
        ],
        [
          "coastline",
          "coastline"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical) in ancient times, people living along what is now the Chinese coastline"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "during the Northern and Southern dynasties, a derogatory name for the inhabitants of South China"
      ],
      "id": "en-島夷-zh-noun-fBEmQLjv",
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "inhabitant",
          "inhabitant"
        ],
        [
          "South China",
          "South China"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical, derogatory) during the Northern and Southern dynasties, a derogatory name for the inhabitants of South China"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "english": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《慕夏堂文集》, 1798 (attributed to 金忠善 [Kim Chung-seon], seventeenth century)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "余即島夷之人也。當壬辰之歲,清正非義興師,欲伐東土,而以我為先鋒。",
          "translation": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "english": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《慕夏堂文集》, 1798 (attributed to 金忠善 [Kim Chung-seon], seventeenth century)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "余即岛夷之人也。当壬辰之岁,清正非义兴师,欲伐东土,而以我为先锋。",
          "translation": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "the Japanese"
      ],
      "id": "en-島夷-zh-noun-2Hb5kgHf",
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Japanese",
          "Japanese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical, derogatory) the Japanese"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              30
            ]
          ],
          "english": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《島夷誌略》, c. 1339",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "海外島夷無慮數千國,莫不執玉貢琛,以修民職。",
          "translation": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              30
            ]
          ],
          "english": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《島夷誌略》, c. 1339",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "海外岛夷无虑数千国,莫不执玉贡琛,以修民职。",
          "translation": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "people of the seas south of China, i.e. Southeast Asia"
      ],
      "id": "en-島夷-zh-noun-Kxk6x5nM",
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "south",
          "south"
        ],
        [
          "China",
          "China"
        ],
        [
          "Southeast Asia",
          "Southeast Asia"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical) people of the seas south of China, i.e. Southeast Asia"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou² ji⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tao³-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dǎu-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "daoyi"
    },
    {
      "roman": "daoi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "даои"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou² ji⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dóu yìh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dou² ji⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "dou² yi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³⁵ jiː²¹/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "tawX yij"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*tˤuʔ ləj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*tuːwʔ lil/"
    }
  ],
  "word": "島夷"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 夷",
    "Chinese terms spelled with 島",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese nouns",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese nouns",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Japanese",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "tōi",
      "ruby": [
        [
          "島夷",
          "とうい"
        ]
      ],
      "word": "島夷"
    },
    {
      "lang": "Korean",
      "lang_code": "ko",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "doi",
      "word": "도이(島夷)"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "岛夷",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "島夷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              3
            ],
            [
              158,
              161
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ],
            [
              53,
              55
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              43,
              64
            ],
            [
              374,
              383
            ]
          ],
          "english": "Relying on the depths of their waters, the savages of the island [modern Ulleungdo, South Korea] were arrogant and did not submit. The king ordered his ichan, Bak Ijong, to lead an army and subjugate them. [I]jong made wooden figures of lions, loaded them atop a great warship, and threatened them, saying: \"If you do not surrender, I will unleash these beasts on you.\" The islanders were scared and surrendered.",
          "raw_tags": [
            "Korean Literary Sinitic"
          ],
          "ref": " 《三國遺事》, c. 1281",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Sino-Korean",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "Relying on the depths of their waters, the savages of the island [modern Ulleungdo, South Korea] were arrogant and did not submit. The king ordered his ichan, Bak Ijong, to lead an army and subjugate them. [I]jong made wooden figures of lions, loaded them atop a great warship, and threatened them, saying: \"If you do not surrender, I will unleash these beasts on you.\" The islanders were scared and surrendered.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular"
      ],
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              30
            ]
          ],
          "english": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "島夷皮服,夾右碣石入于河。",
          "translation": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              30
            ]
          ],
          "english": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "岛夷皮服,夹右碣石入于河。",
          "translation": "The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "in ancient times, people living along what is now the Chinese coastline"
      ],
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "ancient",
          "ancient"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "Chinese",
          "Chinese"
        ],
        [
          "coastline",
          "coastline"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical) in ancient times, people living along what is now the Chinese coastline"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "during the Northern and Southern dynasties, a derogatory name for the inhabitants of South China"
      ],
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "inhabitant",
          "inhabitant"
        ],
        [
          "South China",
          "South China"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical, derogatory) during the Northern and Southern dynasties, a derogatory name for the inhabitants of South China"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "english": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《慕夏堂文集》, 1798 (attributed to 金忠善 [Kim Chung-seon], seventeenth century)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "余即島夷之人也。當壬辰之歲,清正非義興師,欲伐東土,而以我為先鋒。",
          "translation": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "english": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《慕夏堂文集》, 1798 (attributed to 金忠善 [Kim Chung-seon], seventeenth century)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "余即岛夷之人也。当壬辰之岁,清正非义兴师,欲伐东土,而以我为先锋。",
          "translation": "I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "the Japanese"
      ],
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Japanese",
          "Japanese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical, derogatory) the Japanese"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              30
            ]
          ],
          "english": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《島夷誌略》, c. 1339",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "海外島夷無慮數千國,莫不執玉貢琛,以修民職。",
          "translation": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              30
            ]
          ],
          "english": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " 《島夷誌略》, c. 1339",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "海外岛夷无虑数千国,莫不执玉贡琛,以修民职。",
          "translation": "The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "people of the seas south of China, i.e. Southeast Asia"
      ],
      "links": [
        [
          "island",
          "island"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "south",
          "south"
        ],
        [
          "China",
          "China"
        ],
        [
          "Southeast Asia",
          "Southeast Asia"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "island barbarian, in particular:",
        "(historical) people of the seas south of China, i.e. Southeast Asia"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou² ji⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tao³-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dǎu-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "daoyi"
    },
    {
      "roman": "daoi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "даои"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou² ji⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dóu yìh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dou² ji⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "dou² yi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³⁵ jiː²¹/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "tawX yij"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*tˤuʔ ləj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*tuːwʔ lil/"
    }
  ],
  "word": "島夷"
}

Download raw JSONL data for 島夷 meaning in All languages combined (11.3kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''island barbarian, in particula'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "島夷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "noun",
  "title": "島夷",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-27 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (fc15ba6 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.